Friday, October 25, 2024

Olga Tokarczuk. Empusium. Interview in The Guardian.

 https://www.theguardian.com/books/2024/oct/05/nobel-prize-winner-olga-tokarczuk-empusium-health-resort-horror-story-we-live-with-the-violence-and-misogyny-like-some-sort-of-constant-illness?fbclid=IwY2xjawGJMAdleHRuA2FlbQIxMAABHVje5q5hP99JuP3mH0Ba3eunGqeq2xn6qvAg7aAntKtepHdIPGW6r_fI3w_aem_PEM7iw0Kaieznd2J_EHFIQ 




Interview

Nobel prize winner Olga Tokarczuk: ‘We live with violence and misogyny like some sort of constant illness’

Anthony Cummins

The Polish author on her new horror novel, the genius of John Cheever and chasing the London of her dreams

 





Sat 5 Oct 2024 13.00 EDT


Polish author Olga Tokarczuk, 62, was awarded the Nobel prize in literature in 2018, the same year that she won the International Booker for her fragmentary novel Flights, cited by the judges for its “wit and gleeful mischief”. Annie Proulx has compared her to WG Sebald; for the London Review of Books, her 900-page historical epic The Books of Jacob (translated by Jennifer Croft in 2021) stands alongside “the great postmodern meganovels by Pynchon or Perec, Bolaño or García Márquez”. Tokarczuk, via the interpreter Marta Dziurosz, was speaking from Wrocław, Poland about her new novel, The Empusium: A Health Resort Horror Story, set amid creepy goings-on at a sanatorium before the first world war.


Where did this book begin?
The idea occurred to me many years ago but I was deeply engaged in The Books of Jacob and this funny sort of pastiche novel had to wait, even though I often work on different books at the same time and was also writing Drive Your Plow Over the Bones of the Dead [2009] on top of everything else. What actually helped The Empusium was the pandemic: after all my travels because of the Nobel, I had the chance to return home to my nest in the forests of Lower Silesia.


What led you to base it on Thomas Mann’s 1924 novel The Magic Mountain?
I have a love-hate relationship with that book. I’ve read it five or six times since I was a teenager and every time I read it differently – it grows with the reader. What struck me was my exclusion from the novel as a reader, and a person, from the questions it asked and the answers it gave. It made me realise that when I stood in front of my father’s bookshelves as a girl – at home it was my father who was dealing with books – a huge majority of the classic novels I could see dealt only with issues between men. I think this experience is quite widespread: girls have to confront their own absence in literature. I wrote The Empusium slightly out of anger and spite, I suppose.

At what point did the horror element come in?
I adore horror. But I realised, too, that only the tools of that genre could portray the topic I wanted to portray – the hidden violence, the misogyny that is rife in the entirety of our culture, which we live with like some sort of constant illness, like a predator that is always present and emerges from time to time to attack us.

My translator says I have a very British sense of humour that isn't picked up on as well in Poland


Has winning the Nobel prize made a difference to your work?
My first reaction [to the win] was a certain stiffening. The Empusium was therapy: writing is important but it’s also fun and can bring fun, be wild. I intend to remain close to this attitude; I don’t want to get dragged in the direction of prize-giving ceremonies and celebration.


Is it surprising to be your UK publisher’s top seller?
Very, but Antonia Lloyd-Jones [her translator] says I have a very British sense of humour – she says it isn’t picked up on as well in Poland as it is in the UK!

Before becoming an author, you were a psychotherapist. Has that shaped your approach to fiction?
I think so. Therapeutic work opened me to the strangeness of human existence. I learned that each person is a walking book – and to listen without focusing on the story that was going on in my own head.

You also lived in the UK for a while. What do you recall about that?
It was 1987. I’d just finished university and came to London to learn English and work a little bit, as so many Polish people did. I worked at a hotel at the back of Harrods. I lived on Fulham Road and went to Camden Town with a very international [crowd] to drink wine. Coming from communist Poland, this world was a huge shock – seeing the incredibly well-stocked bookshops and record shops was like taking an elevator directly to the seventh floor. I’ve visited London many times in the past 10 years; I’ve searched for that 80s London, which still appears in my dreams, but I’ve been unable to find it.

Do you have a favourite horror author?
I find modern horror quite cliche-ridden. I like horror from the late 19th and early 20th century: Edgar Allan Poe, the stories of the poet Gérard de Nerval, Dostoevsky, who wrote wonderful smaller works of horror. In Poland, we had Stefan Grabiński, a magnificent interwar writer who marries old-fashioned horror with the machinery of industrial society. If you like horror, I recommend a short story by Dino Buzzati, Seven Floors [1954], which is absolutely terrifying.

What have you been reading lately?
This autumn I’ve been gathering short stories. I’ve returned to Chekhov via George Saunders’s A Swim in a Pond in the Rain. And John Cheever’s stories are absolutely genius; I was sorry when I finished reading the book, a feeling I haven’t had in a while.


Do you have a new project?
Yes, a very big novel I promised myself I’d write years ago: a sort of homage to people from Lower Silesia, this amazing area in central Europe which has been completely depopulated and then repopulated. It’s very dear to me, because I’m one of those people myself. Formally, the book is similar to Flights, but its panoptic vision requires a huge amount of intellectual effort and I feel very tired.

Name something you need in order to write.
Basic calm to hear the dialogue in my head. I’m incredibly happy when I’m thinking and writing; it’s a wonderful defence mechanism that I’ve developed against the trials of everyday life. But the story I’m writing now might be my last huge book, because I’ve been having horrible problems with my spine. My body says: “Tokarczuk, this position you’re in when you’re writing isn’t for you any more – you should retire.” And I think that’s what I’m going to do.

The Empusium: A Health Resort Horror Story, translated by Antonia Lloyd-Jones, is published by Fitzcarraldo Editions (£12.99). To support the Guardian and Observer order your copy at guardianbookshop.com. Delivery charges may apply

Thursday, September 5, 2024

Antonia Lloyd-Jones in The Guardian about Polish literature.

 

The Guardian

Sep 5 2024



Five of the best books translated from Polish

The wide breadth of Polish humour and humanity is all here, from reportage and absurdist satire to historical epics and soulful poetry


Antonia Lloyd-Jones

Thu 5 Sep 2024 10.07 EDT

Last modified on Thu 5 Sep 2024 19.13 EDT


As a translator of Polish literature, I sometimes put my fellow Britons on the spot by asking if they can name a Polish author they’ve read, and the most frequent answer is Joseph Conrad. Luckily for us, he wrote in English. But we also have excellent translations available, capturing the humour and humanity across the breadth of Polish literature. Here’s a selection of the best, taking you from a remote village to the essence of human existence.



A Treatise on Shelling Beans by Wiesław Myśliwski, trans. Bill Johnston

A retired musician tells his life story to an enigmatic stranger as they shell beans. Myśliwski’s outwardly ordinary narrator has had a colourful life: a happy country childhood disrupted by war, confinement in a vile orphanage, jobs as an electrician helping to rebuild the nation and as the sax player in a travelling dance band, and finally a return home to his village. His anecdotes gather in waves of rising poignancy, only to crash with comical bathos.


The Elephant by Sławomir Mrożek, trans. Konrad Syrop

Mrożek was a master satirist, writing around the censor through the medium of absurdity. These anarchic parables cock a snook at the equally absurd humbug of communist authority, though their sinister comedy could apply to any form of totalitarianism. Here, the lion at the Colosseum refuses to eat the Christians, because who knows if the Christians won’t come to power soon? And when some innocent children are punished because their snowman is seen as an act of subversion, the children become subversives themselves.


The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, trans. Jennifer Croft

The Nobel laureate’s historical epic fictionalises the life of Jacob Frank, the bizarre but influential self-proclaimed messiah whose dedicated worshippers followed him around 18th-century Europe. This visionary novel re-creates his world in vivid, sensual detail, and can be read on many levels: as a history book exploring the development of Europe’s religions and philosophies, as a scrapbook of esoteric arcana such as alchemy and the Kabbalah, or the story of a rebel and his bewitched associates.


The Emperor by Ryszard Kapuściński, trans. William Brand and Katarzyna Mroczkowska-Brand





Kapuściński was the father of Polish reportage, which describes societies through the accounts of their most humble citizens in literary, not newspaper, style. This mesmerising portrait of the fall of Haile Selassie, based on conversations with his courtiers, was criticised for factual embroidery, but perhaps it’s a veiled denunciation of Poland’s communist regime? Either way, who wouldn’t want to believe in the courtier who wiped the dignitaries’ shoes with a satin cloth when the Emperor’s lapdog peed on them?


View with a Grain of Sand: Selected Poems by Wisława Szymborska, trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh

These poems are pearls of wisdom. I recommend reading one a day, like a supplement to fortify the soul. No one sums up the human condition better or with subtler humour. Here’s a small dose to hook you:

Breughel’s Two Monkeys

This is what I see in my dreams about final exams:
two monkeys, chained to the floor, sit on the windowsill,
the sky behind them flutters,
the sea is taking its bath.

The exam is the history of Mankind.
I stammer and hedge.

One monkey stares and listens with mocking disdain,
the other seems to be dreaming away –
but when it’s clear I don’t know what to say
he prompts me with a gentle
clinking of his chain.


Warsaw Tales, a short-story anthology translated by Antonia Lloyd-Jones, is published by Oxford University Press on 12 September. To support the Guardian and Observer, order your copy at guardianbookshop.com. Delivery charges may apply.


Warsaw Tales is an anthology of short stories and non-fiction set in the Polish capital. Beginning in 1911 with Boleslaw Prus' Apparitions, the collected stories provide a chronological account of the city's tumultuous and dramatic history. Each story captures a phase of Warsaw's past, through the interwar period as a Polish republic, the Second World War and the city's Nazi occupation, the post-war city in ruins and its rebuilding under the communist regime, and its new status as the capital of an independent Poland in 1989. With each story set in a specific part of the city, the collection becomes a guidebook to Warsaw's temporal, spatial, and psychological geography.This collection features a wide variety of authors including Boleslaw Prus, Maria Kuncewiczowa, Jaroslaw Iwaszkiewicz, Ludwik Hering, Zofia Petersowa, Marek Hlasko, Kazimierz Orlos, Hanna Krall, Antoni Libera, Zbigniew Mentzel, Olga Tokarczuk, and Krzysztof Varga.

Warsaw Tales


Format: Paperback



RRP: £12.99 £11.69


Save £1.30 (10%)


° ° °


also in (Apple) Books